Text copied!
Bibles in Saint Lucian Creole French

Louk 1:55-75 in Saint Lucian Creole French

Help us?

Louk 1:55-75 in Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la

55 I pa obliyé pou i édé Abrahanm épi tout désandanʼy pou tout tan, menm kon i té pwonmèt ayèl nou.”
56 Mari wèsté épi Élizabèt pou apipwé twa mwa, èk apwé sa i witounen lakay li.
57 Tan-an té wivé pou Élizabèt té akouché, èk i fè on ti gason.
58 Vwézinaj èk fanmiʼy tann ki mannyè Bondyé té bon pou li èk yo tout vini pou sélébwé épiʼy.
59 Lè ti manmay-la té ni on simenn, tout fanmi èk vwézinaj vini pou wè ti manmay-la sikonsayz. Yo té vlé kwiyé ti manmay-la Zèkaraya kon papaʼy.
60 Mé manmanʼy di, “Non, nonʼy sé kay Jan.”
61 Yo diʼy kon sa, “Mé ou pa ni pyès fanmi ki ni non sala.”
62 Kon sa yo fè sin bay Zèkaraya pou sav ki non i té vlé bay ti manmay-la.
63 Zèkaraya mandé on bagay pou i sa ékwi asou èk i ékwi “Nonʼy sé Jan.” Épi tout moun té sipwi.
64 An menm mouman sala Zèkaraya té sa palé ankò, èk i koumansé ka glowifyé Bondyé.
65 Sé vwézinaj-la té étonnen, èk nouvèl sala simen toupatou an sé mòn péyi Jouda-a.
66 Tout moun ki tann katjilé asou sa, èk yo mandé ki kalité ti manmay sa kay yé, paski yo wè Bondyé té épiʼy.
67 Lèspwi Bondyé té ka kondwi Zèkaraya, papa Jan, èk i koumansé palé sé pawòl-la Bondyé mété an bouch li. I di,
68 “Annou glowifyé Senyè-a, Bondyé Jan Izwayèl. I kay vini pou i édé sé moun li-an èk pou ba yo libèté.
69 I ka ban nou yon sovè ki ni an chay pouvwa, yonn ki sé désandan Wa David, sèvant Bondyé,
70 menm kon i pwonmèt pa bouch sé pwòfèt li-a ki té ka viv an tan lontan.
71 I pwonmèt pou i sové nou hòd sé lèlmi nou-an èk anba lanmen tout sa ki hayi nou.
72 I di i kay édé ayèl nou èk i kay tjenn pwonmèt-la i té fè-a.
73 I té pwonmèt gwanpapa nou Abrahanm
74 ki i té kay délivwé nou sòti anba lanmen sé lèlmi nou-an, kon sa nou kay sa adowéʼy san pyès pèwèz
75 èk kon sa nou kay sa adowéʼy adan yon mannyè ki bon èk dwèt tout lèstan lavi nou.
Louk 1 in Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la