Text copied!
CopyCompare
Svenska Kärnbibeln - en expanderad översättning - 3 Johannesbrevet

3 Johannesbrevet 1

Help us?
Click on verse(s) to share them!
1 Från: Den gamle (äldste) Grekiska ”presbyteros”, kan syfta på någon i hög ålder eller en församlingsledare. I detta fall stämmer båda beskrivningarna på Johannes, som när det här brevet skrevs var den siste ännu levande av de tolv apostlarna. Till Gaius, den älskade, som jag älskar (osjälviskt utgivande) i sanning. Gaius står Johannes nära.
2Min dyrt älskade broder Gaius: Jag ber (önskar) att det går väl för dig på alla sätt och att du är frisk, liksom det är väl med din själ (hela dig).
3Jag blev mycket glad när syskonen (bröderna och systrarna i tron) kom och vittnade om den sanning som finns hos dig, hur du vandrar (lever) i sanningen.
4Inget gläder mig mer att höra än att mina barn församlingsmedlemmar som Johannes var som en andlig far för lever i sanningen.
5Min dyrt älskade broder Gaius: Du visar dig trofast i allt som du gör för syskonen (bröderna och systrarna i tron), också för dem som kommer som främlingar.
6De har vittnat inför församlingen om din kärlek (som är osjälvisk och utgivande), och du gör rätt i att utrusta dem för fortsatt färd på ett sätt som är värdigt Gud.
7Det är ju för Namnets skull för att tjäna Kristus som de har gått ut, och de tar inte emot något understöd från hedningarna.
8Därför är det vår plikt att stödja sådana, så att vi arbetar tillsammans för sanningen.
9Jag har skrivit till församlingen, men Diotrefes, som gärna vill vara främst bland dem, tar inte emot (välkomnar inte) oss.
10Om jag kommer ska jag därför påminna om det han gör, hur han sprider elakt förtal om oss. Han nöjer sig inte med det, utan han vägrar ta emot (välkomnar inte) syskonen (bröderna och systrarna i tron), och när andra vill göra det hindrar han dem och driver ut dem ur församlingen. Diotrefes drevs av sitt ego och maktbegär. Han: - var egenkär, se vers 9, - talade illa om andra, se vers 10, - välkomnade inte goda resande predikanter och missionärer, bland annat Johannes utsända lärjungar, vers 10, - hindrade andra från att välkomna dem, se vers 10, - uteslöt de människor, som hade välkomnat missionärerna, från församlingsgemenskapen, se vers 10.
11Min dyrt älskade broder Gaius: Följ inte dåliga exempel som Diotrefes som nyss nämnts utan goda som Gaius och Demetrius, se nästa vers. Den som gör det goda tillhör (är från) Gud, den som gör det onda har inte sett Gud.
12Alla har talat väl (vittnar) om Demetrius som troligtvis är den som kommer med detta brev till Gaius. Även sanningen instämmer i detta vittnesbörd. Han levde som han lärde, hans liv överensstämde med trons sanning. Också vi kan intyga (vittna om) detta, och du vet att vårt vittnesbörd är sant. Tre vittnen bekräftar Demetrius karaktär, se 5 Mos 17:6. Verbet i uttrycket ”alla talar väl om” är i perfektform och indikerar att vittnesbördet om Demetrius hade getts under en längre tid, och att det gällde fortfarande. Han är i övrigt okänd. Det är inte troligt att silversmeden som var en motståndare till evangeliet är samma person, se Apg 19:24. Demetrius var ett vanligt namn vid den här tiden.
13Slutet påminner mycket om föregående brevs avslutning, men det är inte en ordagrann upprepning, se 2 Joh 1:12. I grekiskan är meningarna än mer olikt formade än vad som syns i svenskan. Ordet ”snart” i vers 14 är en skillnad och visar att problemet med Diotrefes är brådskande. Jag hade mycket mer jag tänkt få med när jag började att skriva, men jag vill inte göra det med bläck och penna.
14Jag hoppas snart få se dig Gaius, och då ska vi talas vid ansikte mot ansikte.
15Frid (harmoni, frihet från fruktan, välbehag) vare med dig. Vännerna här hälsar till dig. Hälsa vännerna Joh 15:13-15, var och en personligen.